Bardoze (Lapurdi)

Gaskoia ikasteko errazago euskara baino

Gaskoia ikasteko errazago euskara baino Bardozen, euskaldun gehienek gaskoia ere menperatzen zuten, hizkuntza honen ikastea aski erraza zelako. Pierroten belaunaldikoek ez baldin badute gehiago erabiltzen, zenbait hitz gogoan atxiki dute.

Deskarga:

Bideo hau erabili nahi baduzu, jarri gurekin harremanetan eta kalitate onean bidaliko dizugu. Ez ahaztu mezuan BDZ-004-005 kodeko bideoa nahi duzula aipatzea: ahotsak@ahotsak.eus

Tamaina:
Bardozen, euskaldun gehienek gaskoia ere menperatzen zuten, hizkuntza honen ikastea aski erraza zelako. Pierroten belaunaldikoek ez baldin badute gehiago erabiltzen, zenbait hitz gogoan atxiki dute.
« Aurrekoa Hurrengoa »

Transkripzioa

- Eta txikia zinelarik, jendeak bazekien euskara Bardozen?
- "De tout... de tout ! Y'en avait qui... C'était... y'avait beaucoup de patois. Alors... ici, tous... tous ceux qui parlaient basque, ils parlaient aussi patois. Parce-que, automa(tiquement), parce-que le patois était facile à apprendre... Alors euh... c'était... on parlait beaucoup patois. C'est pour ça, y'a beaucoup de... y'a des noms... des noms euh... patois, qu'on a basqui... basquisés nous-mêmes, qu'on a mis un 'a' à la fin..."
- "Comme... comme quoi, par exemple ?"
- "Beh... 'tupina' [gaskoiz 'lo topin'] par exemple teh ! Et, beaucoup de trucs comme ça. Et, par exemple, 'une allée', entre deux champs, ou entre la... une haie, et... et... et le bord du champ, y'a une allée, où il faut tourner, et tout ça, et beh ça, ça aussi, ici on disait toujours... en patois, on parlait, on disait ça en patois, 'la cachelèra', c'était 'l'allée', c'était 'une allée', si tu veux l'allée de séparation entre deux champs, ou entre la haie et le champ. Et ça, en basque, ici à... de Bardos, on appelait ça 'üpüria'.
- 'Üpüria'?
- "Pour l'allée... pour l'allée entre... une allée entre deux champs, puis on tournait avec les bêtes et tout ça, quand on labourait et compagnie, et beh, on appelait ça 'üpüria'. Ou en patois, 'la cache... la cachelèra'. Mais on disait jamais 'l'allée', c'était 'la cachelèra' ou 'üpüria'.

Egilea(k): Peio Dibon-Elissiry

Euskal Herriko Ahotsak proiektua babestu nahi?

Ahotsak diruz lagundu nahi baduzu, egin zure dohaintza txikia. Mila esker!

Gipuzkoako aldundia Kutxa Eusko Jaularitza Bizkaiko aldundia