Gaskoia ikasteko errazago euskara baino
Deskarga:
Bideo hau erabili nahi baduzu, jarri gurekin harremanetan eta kalitate onean bidaliko dizugu. Ez ahaztu mezuan BDZ-004-005 kodeko bideoa nahi duzula aipatzea: ahotsak@ahotsak.eus
- Proiektua: Euskal Herriko Ahotsak
- Elkarrizketatzailea(k): Joseba Erremundeguy
- Data: 2013(e)ko otsailaren 15a
- Iraupena: 0:01:40
- Erref: BDZ-004/005
- Kodifikatzailea: Peio Dibon-Elissiry
- Gaia(k): Euskara » Beste hizkuntzak eta hizkerak
Transkripzioa
- Eta txikia zinelarik, jendeak bazekien euskara Bardozen?
- "De tout... de tout ! Y'en avait qui... C'était... y'avait beaucoup de patois. Alors... ici, tous... tous ceux qui parlaient basque, ils parlaient aussi patois. Parce-que, automa(tiquement), parce-que le patois était facile à apprendre... Alors euh... c'était... on parlait beaucoup patois. C'est pour ça, y'a beaucoup de... y'a des noms... des noms euh... patois, qu'on a basqui... basquisés nous-mêmes, qu'on a mis un 'a' à la fin..."
- "Comme... comme quoi, par exemple ?"
- "Beh... 'tupina' [gaskoiz 'lo topin'] par exemple teh ! Et, beaucoup de trucs comme ça. Et, par exemple, 'une allée', entre deux champs, ou entre la... une haie, et... et... et le bord du champ, y'a une allée, où il faut tourner, et tout ça, et beh ça, ça aussi, ici on disait toujours... en patois, on parlait, on disait ça en patois, 'la cachelèra', c'était 'l'allée', c'était 'une allée', si tu veux l'allée de séparation entre deux champs, ou entre la haie et le champ. Et ça, en basque, ici à... de Bardos, on appelait ça 'üpüria'.
- 'Üpüria'?
- "Pour l'allée... pour l'allée entre... une allée entre deux champs, puis on tournait avec les bêtes et tout ça, quand on labourait et compagnie, et beh, on appelait ça 'üpüria'. Ou en patois, 'la cache... la cachelèra'. Mais on disait jamais 'l'allée', c'était 'la cachelèra' ou 'üpüria'.
Egilea(k): Peio Dibon-Elissiry
Euskal Herriko Ahotsak proiektua babestu nahi?
Ahotsak diruz lagundu nahi baduzu, egin zure dohaintza txikia. Mila esker!