Bardoze (Lapurdi)

Bardozeko euskarazko hiztegia

Bardozeko euskarazko hiztegia Euskara ez baldin badu gehiago ematen ere, Pierrotek tokiko euskaraz egunerokoari lotutako hiztegia gogoan atxiki du. Tokiko hizkeraz zerrendatu dituen hitzak helarazten dizkigu.

Deskarga:

Bideo hau erabili nahi baduzu, jarri gurekin harremanetan eta kalitate onean bidaliko dizugu. Ez ahaztu mezuan BDZ-004-002 kodeko bideoa nahi duzula aipatzea: ahotsak@ahotsak.eus

Tamaina:
Euskara ez baldin badu gehiago ematen ere, Pierrotek tokiko euskaraz egunerokoari lotutako hiztegia gogoan atxiki du. Tokiko hizkeraz zerrendatu dituen hitzak helarazten dizkigu.
« Aurrekoa Hurrengoa »

Transkripzioa

- "'Le champ', comment vous dites ?"
- "Ben nous, 'le champs', c'est... c'était 'elgia'."
- 'Elgia'?
- "Oui. Après, 'l'étable', 'barrukia'."
- 'Barrukia'?
- "C'est en... en Soule, ça aussi eh. 'Le veau', 'xahala'. 'La génisse', 'une génisse', 'binga'. Voyons, après... 'le lièvre', 'leperia'..."
- 'Leperia'?
- "Alors que c'est 'erbia' autrement. Autrement, c'est 'erbia'. Nous, autrefois, c'était 'leperia'. 'Le pot de supe... de soupe', 'düpüña'. Et alors que ça se... ça se disait autrement 'tupina'.
- 'Tupina'?
- "'Tupina', ou... mais 'tupina', c'est... c'est pas... ou 'eltzia'. Mais 'eltzia', 'eltzia' en principe, c'est 'le contenant' qu'on appelle 'eltzia', non ? N'importe quel contenant, c'est pas... c'est pas 'eltzia' ?"
- "Oui, oui", 'eltze bat'.
- "Voilà, voilà. Nous... Y'en a qui disent, pour 'le pot de soupe', 'eltzia'. Nous, i... ici, on disait 'düpüña'. Et... mais... Y'en a qui... 'tupina'... Je sais qu'à Ayherre ils disent 'tupina'. Et... mais 'tupina', c'est... d'après moi, ça vient du patois. Le... le patois, c'est 'topin'... on dit 'le topin', 'un topin', et là, 'tupina', d'après moi c'est un mot gascon qui a été basquisé... Je sais pas eh... Je sais pas eh... Après... euh... pour 'saucisse', 'xauxika', alors que je crois que c'est 'lukinka'.
- 'Lukinka'.
- Et beh nous... pour 'le boudin', 'sabelia'.
- 'Sabelia'?
- "Ca se dit chez vous ? Non ?"
- "Nous, on dit 'odolkia'."
- "Aussi, ça se dit 'odolkia'... Ca se dit aussi. Mais m(oi)... nous, enfant, les... ils appelaient 'sabelia'. "
- 'Tripota'?
- "Non... mais 'sabel", 'sabel' c'était 'le ventre' eh... Après, pour 'un chaudron', pour 'le chaudron', 'bertza'. Pour 'la... la fourche', 'une fourche', on disait... certains disaient 'furxina', ou 'xizpa'. Et nous, on disait 'herresta'."
- "Comment ?"
- 'Herresta'.
- 'Herresta'?
- "'Le râteau', 'un râteau à foin', 'arrestelia'. 'Un râteau à fumier', 'un râteau à fer', tu sais, à quatre dents, 'gakoa'. 'Gakoa' c'est 'la clé' aussi, là. 'Une clé' aussi c'est 'gakoa' eh. Après... 'un... un verre', par exemple pour dire 'le... le... un verre', 'bo(d)aleta', alors que maint(enant), autrement, c'est 'basoa'..."
- "Oui. En suletin je crois qu'ils disent 'godaleta' aussi." 'Godalet'.
- " Oui, oui, oui... ben nous 'bo(d)aleta'."
- "'Bo(d)aleta'?"
- "Oui, 'bo(d)aleta'. 'Le... le soleil', 'iuzkia', on dit, ici. Et nous, c'était 'ekia'."
- 'Ekia'?
- "'Ekia', oui, et j'ai vu ici, au truc de la Navarre, ils disent 'ekia' aussi."
- "Et, vous avez pas entendu 'ekerria' ? 'Ekerria' ?"
- "Oui, 'ekerria', 'ekerria', c'est... 'ekerria' c'est un endroit brûlé par... par le soleil, non ? 'eke-erria', 'brûlé par le soleil'."
- "Oui. Moi j'ai entendu qu'il y en avait... qu'autrefois, ici, ils disaient comme ça 'le soleil', 'ekerria"."
- "'Ekia'. Oui 'ekerria', 'ekia', oui, oui. J'ai vu ici, je sais pas... j'ai lu ça... maintenant, autrement je l'avais pas lu, pour dire la vérité... J'ai vu, sur la Navarre, là, j'ai vu que... ils disent aussi... 'ekia', pour 'le soleil'..."
- "En Soule, ils disent 'ekia' aussi..."
- "Ah ?"
- "En Soule..."
- "Ah, en Soule aussi... Teh ! 'Près de Larrau, la maison de rondeau, quartier Ekibegihandia, dont le nom signifie 'le grand oeil du soleil'.' 'Iuzkia', donc, c'est 'le... le soleil'. Bon, après... ah, 'la soupe', ou 'la... la soupe', on dit comment, 'la soupe' ? 'Zopa' ? "
- "'Zopa', ou 'eltzekaria', ou..."
- "'Eltze'... 'eltzia'... mais 'eltzia', c'est 'le pot' aussi, 'eltzia'."
- "Mais 'eltzekaria', y'en a qui disent pour 'la soupe'..."
- "Et ben nous... nous... euh... on disait... 'kozina'. Pour 'la cuisinière', on ditsait 'kozinaria', 'une cuisinière', on disait 'kozinaria', 'cuisinière'..."
- "Oui, oui, oui."
- "Bon, 'le bouillon', 'salda', c'est toujours pareil ça, je crois... Bon... après... Ah oui... pour 'samedi'... 'le samedi', ici on dit 'larunbata', ben nous, moi quand j'étais... chez nous, c'était toujours 'iiakoitza'. Vous avez entendu, déjà ?"
- "A Gara... A Donibane Garazi..." Donibane Garazin...
- "Ah, tu vois !"
- Aditua nuen, bai. 'Ebiakoitza'. Eta Bizkaian, erraten dute 'zapatua'. 'Zapatua'.
- "Zapatua' pour samedi ? Ben voilà, c'est tout ce que j'ai... je me suis rappelé."

Egilea(k): Peio Dibon-Elissiry

Euskal Herriko Ahotsak proiektua babestu nahi?

Ahotsak diruz lagundu nahi baduzu, egin zure dohaintza txikia. Mila esker!

Gipuzkoako aldundia Kutxa Eusko Jaularitza Bizkaiko aldundia