Eguberrietako giroa Uztarrozen
Deskarga:
Bideo hau erabili nahi baduzu, jarri gurekin harremanetan eta kalitate onean bidaliko dizugu. Ez ahaztu mezuan UZT-012-001 kodeko bideoa nahi duzula aipatzea: ahotsak@ahotsak.eus
Eguberrietako giroa Uztarrozen.
- Proiektua: Solstizioen inguruko ospakizunak Nafarroako zenbait hizkeratan emanak
- Elkarrizketatzailea(k): Koldo Artola Kortajarena
- Data: 1978(e)ko urtarrilaren 01a
- Iraupena: 0:07:00
- Erref: UZT-012/001
- Kodifikatzailea: Aintzane Agirrebeña
- Emalea: Aranzadi
- Gaia(k): Erlijioa » Ohiturak eta bizimodua » Eliza giroko ospakizunak » Gabonak
Transkripzioa
- Zer egitan da?
- Zer egitan den?
- Morroiak erkitan dreia karrikara kantatan ta kolaxet?
- Bai, bai, bai.
- Konta, konta beza, konta beza.
- Eta xoaitan zria guziak ese kuetan, ese gueta... “¿Cómo diré?”
- Etxe kuetara.
- Etxe kuetan. Ese guzietan.
- Ese guzietra. Eta ipitan zia “la limosna de Navidad. Niño Jesús en la vida”. Eta mundu guziak emoitan gunia edo arraultze, erraitan durana Karnabaletan ere, pues morroi-erre emoitan gunia, edo gianso, edo txistor. Ta fetan zia asador bateki, ta txistorrak, eta giansoak, edo lomoak, edo kostillak, sartan zeia asadorian. Eta […] eta gero pues xoaitan zria mahaiara eta egitan zeia xurginaria, el xurginari que llamábamos.
- Xurginari.
- “La Nochebuena, cuando decían”, xurgin aigaria.
- Xurgin aigaria.
- Bai. Kan egitan zeia pues mitilak. Ez neskatoak eta denak, e? Orai sí, orai bai. Orai xoaitan dun neskatoak eta mitilak, guziak. Baia ordian ez. Solo mitilak.
- “Pa eso los chicos iban, en dos o tres cuadrillas, por todas las casas. Venga cantar. ¡Aquello estaría bonito!”
- “¿Y, y qué, qué cantaban?” Zer kantatan? Ay Maria, gairon-gairona?
- “No, aquello era por parte, aquello era por partes. Aquello era los chicos pequeños.”
- Ay Maria, gairon-gairona.
- “Pero eso era los mayores. Los mozos, estos mozatos mayores, vayan ahora, que salgan la noche Navidad, la lomesna, la limosnica del niño Jesús. Se les daba y después ellos disfrutaban, en el bar. Pero lo de los chicos pequeños era por partes: virgen sagrada y madre de Dios, no hay en el mundo, tal como vos.”
- Eta… bai.
- “Eso en vasco no sé.”
- Eta horrek horren gazte tenpran, horien gazte tenpran, entzun deia euskaraz kantatan? E, ay Maria gairon-gairona ta kolaxet? Bai?
- Bai, guzia kantatan zien. Guzia banakie, bai, baia oai da!
- Sortu da jain ona, natarabitate, urterebitate.
- Urterebitate, argizagia, mila jaunia. “No sé, ya se me ha olvidao.”
- “Eso cantaban las chicas. Los chicos: virgen sagrada y madre de Dios, no hay en el mundo tal como vos. Aquí había unos cuatros términos.”
- “Sí, tres o cuatro versos, que ellos bajaban eso en las casas, cantando. Y les bajaban.”
- “Y las chicas, las chicas, las chicas” otxangureki…
- Arkantxalieki, gaur kantatzera, gore semiaren, Xinko semiaren, adoratzera.
- “Ya se me ha olvidao eso.”
- Adoratzera.
- Adoratzera.
- Eta bueno! Nabitate eta gero xoaitan gintia ake za…, ake zanian xoaitan gintia eta emoitan zeia bi zentimo, edo lautako bat, eta ordian zia anitx! Aketan, aketan.
- Ordian zen anitx.
- Eta ni ere xoaitan nun ese batra kan dia la amanderra. “¿Ya me has entendido? Allá tengo la madrina.”
- “¿La? Madrina.”
- “La madrina.”
- Amanderra.
- Amanderra, “que se decía”. Edo aitaderra. “Otro.”
- “El padrino.”
- O tia bat. Bete ese, eta karek bazia guzientako. Bapana berarentako, azkaziak, “pues distinto.” Edo girlatx, edo sagar, edo naranja ona, edo, edo… “pues, distinción.”
- “Turrón, o una cosa así.”
- “Distinguía, cada una, a ti porque ya eres de pariente. Y ya sabías. Y nadie, de las otras nadie decía nada, de las demás, porque aquella ya sabía que era pues cada uno su pariente, la distinguía.”
- E, Izaban entzun nien, e, etxe abratsetan, e, abratsez emoitan zeila obroago.
- Obro, obroxao, obroxao.
- “O sea, como que en las casas buenas…” (…) Ari guzietarik.
- Horietarik guziei, ese abrasetan bai, bai, distingitan zreia, bai. Bagunia, bai.
- Bai, bai.
- Bai, xoaitan ginzia, ai, …. a ver emonen dein, a ver, turronak, edo mazapanak, edo… ya distingitan zia, hombre!
- Bai. Eta gero etxera xoan eta zer egitan zen, e, aigaritako?
- Pues… aigaltako?
- Aigal ona egitan zen, e?
- Ona, “y tan” ona! Pues guziek eta […] bai gaiza guziak eramaitan guniena. Eta zer danza eta dor, zer tosta, ene seme! Bes… lenao bigunien etxea, kar, “ande la bar de Sacristán, teníamos la casa antes nosotros, que la quitaron pa hacer la carretera.”
- “¿El bar de Sacristán?”
- “Sí.”
- “¿Ya no hay ese bar, no?”
- “No. A la parte abajo era nuestra casa.”
- “Ande has dejao el coche.”
- “Sí.”
- “Ahí teníamos…”
- “Donde el Latsa.”
- “… teníamos nosotros la casa.”
- “Eso, Latsa. Ahí teníamos nosotros la casa.”
- “Y pa hacer esta carretera que va a Salazar nos pusieron esta. Y la quitaron.”
- “Pa hacer la carretera nos dieron esta. El ayuntamiento hizo eso. Compró, compró otra, después la hicieron toda nueva, desde abajo, paredes y todo […]”
- “Es que ahí entre nuestra casa, y lo que era el Latsa, salía así un cabezón de piedra, y no podía pasar, el coche pequeño justamente. Y venga poner carteles, pero los del pueblo eran los primeros que pasaban. Había pocos coches, ¡pero! Coche que pasaba, ¡hala! Te llevaba todo el tabique por delante.”
- Eta balkonetra argitan zreia morroiak, eta tosta, eta kanta, ta “viva Navidad”, eta… Ta gai kartan, pues gaia guziek aigaltra. Pero lenau bagunian laur egun, edo zomat? Bijiliatako. Ta bijilia, pues guziak egitan zian pues besugoa, eta gero kastaña egosi, edo sagar, edo […] Eta kafeak eta kopak. Bai, bai! Disfrutatan gunia, bai!
- Bai.
- Lenao ere.
- Eta, bazen, ba, bazen, bazena tipiko, tipiko gisa aigari bat keben? Zer, zer usai, usatan zen? Zer kostunbretan zen ken, keben etxetan…
- “Ah, no sé, yo no sé de eso. Cada uno hacía su cena a su manera.” Balin bazien txerri, pues igual kostillak, edo lomoak, edo aigari, en buena armonía. Eta besugoa.
- Besugoa. Besugoa zan tipiko.
- Besugoa, besugoa bai. Bai, bai.
- Besugoa, eta turrona ere bai.
- Eta… a, turronak ere bai. “Aunque sea el más…” bazagon.
- Bai, girlatxeak eta.
- Bai, bazagon, gai kantako guziek erostan gunia turrona. Kori bai, bizi guzian. “El día Navidad, siempre.” Eta Karnabaletan eta, disfrutatan gunia. Baskaria on, edo aigaria, edo…
- Bai.
Egilea(k): Josune Aznarez Alkat
Euskal Herriko Ahotsak proiektua babestu nahi?
Ahotsak diruz lagundu nahi baduzu, egin zure dohaintza txikia. Mila esker!