Gaztelerazko esaldiaren itzulpenak
Deskarga:
Bideo hau erabili nahi baduzu, jarri gurekin harremanetan eta kalitate onean bidaliko dizugu. Ez ahaztu mezuan ESZ-001-001 kodeko bideoa nahi duzula aipatzea: ahotsak@ahotsak.eus
- Proiektua: Aitor Elortzaren Nafarroako grabazioak
- Elkarrizketatzailea(k): Aitor Elortza
- Data: 1998(e)ko urtarrilaren 01a
- Iraupena: 0:01:06
- Erref: ESZ-001/001
- Kodifikatzailea: Juan Martin Elexpuru
- Emalea: Aitor Elortza
- Gaia(k): Euskara , Euskara » Euskalkia, herri hizkerak, euskara batua
Transkripzioa
- "Mis amigos y yo vamos al monte".
- "A ver, otra vez, repite".
- "Mis amigos y yo vamos al monte".
- Ene adixkideak eta ni faten gituk... mendiala.
- Mendiala.
- Mendiala.
- Anitz ongi.
- Ene adixkideak "es los amigos". Faten gituk "vamos o hemos ido".
- Mendira "es al monte?" Ongi, ongi.
- "A ver, por ejemplo, mis padres eran muy buenos".
- "Cómo"?
- "Mis padres eran muy buenos".
- Aita ta ama "eran" anitz onik, anitz on.
- "Eran no, izan".
- "¿Eh? ¿Qué he dicho"?
- "Ha dicho eran".
- "Ya ha dicho bien, ya".
- "Eran he dicho"?
- "Si, pero ya ha quitado luego del intermedio el eran".
- [...] "Y dijo": hemendik fateko zeruala badaude hirurehun taberna. Yesus eta berriz Yesus!. "Entonces con redoble".
Euskal Herriko Ahotsak proiektua babestu nahi?
Ahotsak diruz lagundu nahi baduzu, egin zure dohaintza txikia. Mila esker!