Gabon-kanta, izatez zuberotarra, Uztarrozen
Deskarga:
Bideo hau erabili nahi baduzu, jarri gurekin harremanetan eta kalitate onean bidaliko dizugu. Ez ahaztu mezuan UZT-013-003 kodeko bideoa nahi duzula aipatzea: ahotsak@ahotsak.eus
Gabon-kanta bat (izatez zuberotarra) kantatzen du. Kantaren inguruko azalpenak. Beste kanta batzuk ahaztuta ditu. Poltsarekin irteten ziren eskean.
- Proiektua: Solstizioen inguruko ospakizunak Nafarroako zenbait hizkeratan emanak
- Elkarrizketatzailea(k): Koldo Artola Kortajarena
- Data: 1989(e)ko urtarrilaren 01a
- Iraupena: 0:03:50
- Erref: UZT-013/003
- Kodifikatzailea: Aintzane Agirrebeña
- Emalea: Aranzadi
- Gaia(k): Ohiturak eta bizimodua » Kantak » Bestelako kantak , Ohiturak eta bizimodua » Kantak » Kantei buruzko azalpenak , Erlijioa » Ohiturak eta bizimodua » Eliza giroko ospakizunak » Gabonak
Transkripzioa
- “¿Cómo era esa canción de…”: otx aingurieki? Otx aingurieki…
- “Bah, no la sabe”.
- “Un poco sí”. Ox aingurieki, arkanxali….
- Arkanxalieki,
al kantatzera,
gore erregiaren
xinko semearen
adoratzera,
gore erregiaren
xinko semearen
adoratzera.
Baduaz ar(t)zaiak
haren inpe laia
lasterrez oinez
xakin al lironez
ea sortu zenez
Jesus Belenen,
xakin al lironez
ea sortu zenez
Jesus Belenen.
Baduaz ar(t)zaiak
haren inpe laia
lasterrez oinez
xakin al lironez
ea sortu zenez
Jesus Belenen,
xakin al lironez
ea sortu zenez
Jesus Belenen.
“Eso es: si hubiéramos sabido, que Jesús había nacido”.
- “Habríamos...”
- Lasterrez “quiere decir que corriendo hubiéramos ido, hasta descalzas, a adorar”.
- “Eso es, eso es”.
- “Y era eso”. Xakin al… “Si hubiéramos sabido es”: xakin al lironez.
- “Eso es. ¿Y el comienzo cómo es:” otx ainguriekin o guazen?
- Guazen aingurieki.
- Guzi, guazen, ez?
- “Primero se empieza” guazen aingurieki.
- Guazen…
- Arkanxalieki
a kantazera
gore erregiaren…
- “Sí, sí, sí, sí.”
- “¡Si no lo digo con la tonada, no me sale!”
- “¿Y la tonada cómo empieza?” Guazen? Guazen aingurieki…
- “Sí, eso es. No me sale, tengo que hacer llevando todo ya la letra como me sale, repetir y todo.”
- “Con la tonada, con la solfa.”
- Xakin al lironez “es, que si hubiéramos sabido que Jesús había nacido, iríamos a todo correr, y descalzas, descalzos.”
- Belainez, ez? “De rodillas.”
- Antxume, bai. Antxumi eta oinez. “Corriendo…”
- “A adorarle.”
- “… a adorar.”
- “Todo, está bien, para servirle.”
- “Es bonito, es bonito, ¿eh?”
- “Sin embargo, las que cantábamos las chicas, no tengo presente.”
- “Y había otro que era… otro que era”: Ay María, gairon-gairona…
- “Eso es, pero mira, no me sale eso.”
- “Y a mi tampoco”.
- Sortu da…
- Ay María
gairon-gairona,
urtelabitate,
matelebita…
argizagia
mila daunia…
“No, ya no me sale. Me he perdido y no.”
- “Sí, sí.”
- “Y sin embargo el guazen. Eso la cantábamos nosotras por la noche.”
- “Es que fíjate, los años que hace eso.”
- “Cuando íbamos a pedir por las casas con el zacuto, cuala podía llevarlo más majo. El zacuto, pa que nos echaran al zacuto. Llegábamos a una casa que veías que es algo pariente, ya te hacías un poco… bue(no), ya sabías que te habían de mandar un poco más. Y así, era, muy bien. ¡¿Y los chicos?! Los chicos de antes estaba muy bien. Virgen sagrada, y madre, esos todo en castellano.”
- “Madre de Dios, no hay en el mundo tal como vos.”
- “Virgen sagrada y madre de Dios, no hay en el mundo tal como vos.”
Egilea(k): Josune Aznarez Alkat
Euskal Herriko Ahotsak proiektua babestu nahi?
Ahotsak diruz lagundu nahi baduzu, egin zure dohaintza txikia. Mila esker!