Olaibar (Nafarroa)

Ipuin txikia

Deskarga:

Bideo hau erabili nahi baduzu, jarri gurekin harremanetan eta kalitate onean bidaliko dizugu. Ez ahaztu mezuan OIB-001-002 kodeko bideoa nahi duzula aipatzea: ahotsak@ahotsak.eus

Antzinako ipuin edo pasadizo laburra.

« Aurrekoa Hurrengoa »

Transkripzioa

- ¡Y qué bien sé! y mira cómo se me olvida al tiempo de que he de decir...
- A ver, empiece otra vez eso: “Nagusie non dago?”...
- “Nausie... non dago? ardietara [fan da]”... mendie, e?... eta... “Emen torri gara, lau gizon, berendue pixkuat? in biaule, ta, balin beda benpin” - “Bah! badire, (zuzenduz:) bada, pixkuat, biño... berotu biau, pixkuat (...), berotu biau pixkuat; zazi, zazi... salara? an...”.
- Y en castellano ¿puede decir esto? “¿dónde está el amo? se ha ido a las ovejas”...
- Ha ido al monte y... a ver las ovejas, y nosotros hemos venido, ahora, aquí, a merendar, hemos venido.
- Cuatro hombres...
- Cuatro hombres, y... “A ver lo que tienes”. Y que (y)a... que (y)a tiene algo: “Odolte doblia, ezperen... sueldoko tripota”.
- Y eso qué es?
- Odolte doblea, ya sabe usted lo que es ¿verdad? odola... es la sangre!
- Sangrecilla? odolte beroa... (gaizki ulerturik guk)
- Y... los... doblea? el menudo. Y... después, pues ella que había de calentar, ella que había de calentar...
- “Berotu biau pixkuat?”
- Ardo pixkuat? e... manko ziet, eta... gero? merendue.
- O sea que “Nausie nun dago? mendira, ardietara fan da”...
- Ardietara fan da... ikustera, ikustera.
- Eta “Hemen gara lau gizon”...
- “Lau gizon, ya, berendue pixkuat in biaule”... A ver lo que querían, y... “Odolte doblea, ezperen sueldoko tripota”.
- ¡Qué vicios tenían en aquellos tiempos!... ¡Ya sacaría aún mu-, bastantes cosicas de es[tas]!

Egilea(k): Koldo Artola Kortajarena

Euskal Herriko Ahotsak proiektua babestu nahi?

Ahotsak diruz lagundu nahi baduzu, egin zure dohaintza txikia. Mila esker!

Gipuzkoako aldundia Kutxa Eusko Jaularitza Bizkaiko aldundia